Montag, 1. März 2010

七つの子

mood : müde
muzic : 七つのこ by 伊藤さやか
and? : Yey, die Stimmung ist im Arsch .__.
---------------------------------------------------------

Bei der Detektiv Conan Folge 387 kam das Lied "Die sieben Kinder" oder besser "七つの子" vor. Als kleiner Kindermärchen-Horror-Fan musste ich das natürlich erforschen. Böser Fehler:

Zu allererst stieß ich auf eine eher fragwüdige Übersetzung... von der Seite ganz abgesehen! Da lautet die Übersetzung dieses japanisches Kinderliedes wie folgt:

Warum krächzt der Rabe dort oben Mutter?
Weil, hochoben auf einem Baum auf einem Berg,
Die Mutter Krähe ein süßes Kind hat mit sieben Jahren
Ja, das selbe Alter, wie du

Sie hat ein süßes Kind, ein süßes Kind,
Deswegen krächzt sie dort oben.
Sie hat ein süßes Kind, ein süßes Kind,
Deswegen krächzt sie dort oben

Geh und schau oben im Nest auf dem Berg nach.
Du wirst dort sicherlich ein schönes, kleines Mädchen sehen,
Mit großen, runden, funkelnden Augen.
Ja, so ein schönes kleines Mädchen wie du

Mit großen,runden und funkelnden Augen.
Ja, so ein süßes Mädchen wie du.


Das... kam mir etwas komisch vor. Allein vom Japanischen her war da was faul (auch wenn die Herrschaften dort gerne mal mit ihrer Sprache schlampten), Dinge wurden wiederholt, die da gar nicht standen.
Ohne den Verfasser jetzt schlecht machen zu wollen, diese Übersetzung finde ich unheimlich!! Als würde auf dem Berg ein "Krähen"-Mörder warten, mit deinem Kind... oder wie von den Gebrüdern Grimm ein Wechselbalg...! brrrrrrrrrr.... >//////< +angst!

Immerhin hat das meine literarische Neugier geweckt, tausend Ideen für einen Horror-Manga sind mir eingefallen und hach~*
Dann habe ich eine glaubwürdigere Übersetzung gefunden:

Mother crow, why do you squawk so?
Because high on the mountain
I have seven cute children.

"Cute, cute,"
This mother crow sings.
"Cute, cute,"
Cries the mother crow.
You should behold the old nest
On the mountain. And there you'll see such
Round-eyed, good children.


Klingt doch schon viel besser ^o^ Aber weil mich das Lied (oder die erste Fehl-Übersetzung) dennoch zum Gruseln gebracht hat, hier noch das Lied dazu!
das ist jetzt nicht mehr so unheimlich^^;

Trotzdem habe ich jetzt irgendwie Angst, das Licht aus zu machen oder so... Was, wenn so ein Wechselbalg a lá Supernatural auf einmal an meinem Fenster mit roten Händen klebt? Frisch aus dem Unterirdischen?! Die sind ja sooooo eklig!
Ich empfehle auch niemanden die Urfassung der Brüder Grimm am Abend oder so. Schlimmer als jeder Horror-Film!

Eine Urfassung der Brüder Grimm erkennt immer am allerbesten an Rotkäppchen; da werden die Großmutter und Rötkäppchen am Ende nicht vom Jäger geretten, es gibt ihn gar nicht erst °__°
Oder Kaori Yukis Version von Rotkäppchen.... einfach nur göttlich! Erinnert mich immer an den Film Hard Candy


auf jeden Fall gucken bitte!

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen